Keď to prestrelíte s prekladom

Možno si poviete, že odborný preklad nie je nič pre vás a zvládnete to vyriešiť aj sami. Sú však situácie, kedy by ste sa predsa len mali obrátiť na odborníkov. Keby niektoré firmy boli ochotné minúť nejaký ten peniažtek za preklady od profesionálov, nedostali by sa do trápnych situácií. Je pri tom paradoxom, koľko dokážu minúť za marketingovú kampaň, ale pohoria na takejto maličkosti.

Napríklad firma General Motors sa snažila na trhoch Strednej a Južnej Ameriky preraziť svojim vozidlom s názvom „NOVA“. „No va“ však v španielskom jazyku znamená „Nejde to“. Kto by si predsa kupoval auto, ktoré nejde? A nie je to jediná firma. Podobný trapas si zažila aj spoločnosť Pepsi, keď jej slogan „Plný života s Pepsi Generation“ sa začal na čínskom trhu prekladať ako „Pepsi ti prináša tvojho predka z hrobu“.

Napriek tomu, že nie ste globálna firma, chcete sa pravdepodobne podobným situáciám vyhýbať. Nerobí to dobré meno či už vašej značke, alebo vášmu menu. Malá chyba, ale v prípade menších hráčov môže byť spúšťačom zlej budúcnosti.

Tlmočenie rovnako nezaostáva a aj tu sa môžeme stretnúť s vtipnými príhodami. Napríklad keď kamarát od vedľa až tak nepochopil pravý zmysel konverzácie a k vám sa napokon dostali pomerne zmiešané informácie. Nehazardujte takýmto spôsobom ak ide o dôležitú vec a radšej si dajte poradiť od odborníkov.